輕便主義 – 彷彿明日就要遠走高飛

我時時有著不切實際的一個想法,就是希望靠著很少東西就可以過活。最極端的情況,最好日常所需用一個29吋旅行箱裝滿就可以了。換句話說,祇要拿著筆記型電腦與這個行李箱,我馬上可以搭飛機走人,跑去住在一個需要用上我翻譯服務的城市。

我常常覺得「馬上就可以走人」這件事本身很浪漫。記得黃秋生在《無間道》電影中有一幕在泰國海邊取景,他對曾志偉說道:「搞掂呢單嘢之後,我就會離開香港。」(翻譯:這案件完成調查之後,我就會離開香港。)或者港片或港劇中男女主角說:「我哋結婚之後一起去加拿大」(我哋=我們),我看了都會覺得很過癮。 Continue reading “輕便主義 – 彷彿明日就要遠走高飛”

English Translation of 滅火器〈十字路口〉

〈十字路口〉
作詞:楊大正
作曲:楊大正
編曲:滅火器(ファイヤー イーエックス aka. Fire EX)
(Crossroad
Melody and lyrics by Sam Yang
Composed by Fire Ex.)

生活佇一個無聲的世界
揣無過去 嘛毋敢想未來
稀微的冷風吹來 一陣悲哀
(Living in a soundless world
We found no past, and dare not think about the future
A cold breeze comes by, and I felt pathetic) Continue reading “English Translation of 滅火器〈十字路口〉”

你說,寮國到底有什麼?

今年初友人從臺北帶這本書回來給我,我就迫不急待讀個痛快,因為我知道村上的遊記還是值得一讀的。

這本《你說,寮國到底有什麼?》也是由賴明珠翻譯,一部直排正體中文右邊至左邊排版的書拿在手上細讀,當然是一大樂事。這事情在臺灣、港澳或許很理所當然,但你若身在到處看到醜陋簡體字(港人戲稱「殘體字」)的星馬地區,你就會發現這一點:很多中文媒體(或者其他人)以慘不忍睹的共產中文表達自己看法,而且以為人家也會明白他們的奇特表達手法,真正瞭解中國語文的人會覺得莫名其妙。

Continue reading “你說,寮國到底有什麼?”

A runaway place for writing

Speaking of a runaway place, I recall of this song Dear Margaret by Anthony Wong.

Creative writers are sensitive to environment around them. Some still produce good pieces when a lot of things are going on around them, and they need the ‘I-am-in-the-midst-of-things’ feeling to be productive. I think most Hong Kong writers belong to this category. This minute they are meeting friends in Tsim Sha Tsui or Causeway Bay, the next minute they find themselves at home producing the next piece of artwork. Continue reading “A runaway place for writing”

香港一定得

〈香港一定得〉這首歌收錄在黃貫中於2001年發表的粵語專輯《Paul Wong》,相信是他與LMF樂團首次合作發表的第一首歌。

這張專輯出爐之時正值第一任香港特首董建華在位的時期。董建華擔任特首時曾經提出願景,例如讓香港成為「中醫中藥港」,還揚言推出八萬五千個公屋單位,也就是所謂的「八萬五」。這些口號一一落空,他的管治手法亦讓人詬病,很多公眾人物公開批評老董,黃貫中正是其中一人。 Continue reading “香港一定得”