《西謊極落》之苦中作樂

《西謊極落:太爆‧太子‧太空艙》血淋淋地揭露香港住房問題,但是以調侃瘋癲搞怪的方式呈現這個主題。

戲中的周柏豪是個小編,幫房地產公司在網上撰文介紹樓盤,投資炒賣文章寫得繪聲繪影,但其實自己卻祇是個買不起房子的年輕人,大學畢業之後無法往上攀升卻又背負升學貸款。他在影片中跟連詩雅是對情侶,租了每個月一萬元的單位同居,後來他騙女朋友說要到紐約出差,一兩年之後才能回香港。 Continue reading “《西謊極落》之苦中作樂”

Wu Bai – the rocker cum traveller

Taiwan’s poet rocker Wu Bai is known for his music career with his band China Blue comprises dummer Dean “Dino” Zavolta, keyboardist Yu Ta-hao (nicknamed Big Cat) and bassist Chu Chien-hui.

The reason he picked up a camera to start shooting around – as he wrote on this book Wu Bai Story (《伍佰故事) – was that he wanted to get himself a background on his computer. And he started with colour photos, only switching to black and white films when he travelled in Siem Reap, a Cambodian town where no colour films are sold. Continue reading “Wu Bai – the rocker cum traveller”

也談亦舒與蔡瀾

大學畢業之後,我的中文讀物以香港為主,總是覺得香港作者的作品有別具一格的都市風格,讀起來覺得很 cosmopolitan

之前有幾年常常讀亦舒的小說,一看就是天荒地老,常常八點鐘吃完晚餐之後就開始讀,讀到十點鐘打了個盹,於是走入浴室沖個冷水澡,精神回來繼續讀個痛快。讀書是最省錢的娛樂,每天懶洋洋賴在沙發上讀小說,一大樂事也。 Continue reading “也談亦舒與蔡瀾”

Random thoughts – Is it better to move out of Greater KL?

This topic does not come by randomly – it was actually a topic discussed during BFM 89.9 Talkback Thursday programme. And I discussed it with my buddy Cheah Zi Bin too.

The rationale of moving out of Greater KL or Klang Valley – as cited by the callers – are that it is expensive to live in Greater KL, and you have to waste your time on traffic jams. Which makes sense. Continue reading “Random thoughts – Is it better to move out of Greater KL?”

細讀《半島》之穿梭時空

作家 Rehman Rashid 兩個月前逝世的消息讓很多創作人覺得扼腕,BFM 89.9電台節目主持人最近時時提起他,言談對他甚是尊重,認為他的離去是馬來西亞文壇的損失。我跑去 Gerakbudaya 書局尋寶,結果只找到《半島》(Peninsula),另一本比較有名的 A Malaysian Journey 聽說絕版了,不曉得他以前的出版社會幫他出再版嗎。 Continue reading “細讀《半島》之穿梭時空”

Blogging ten years on – 煮字解飢又十年

霎眼間在這部落格筆耕也十年了,猶記得剛開始寫的時候是20078月,也就是大三升大四的暑假期間。記得那一年臺北沒什麼特別嚴重的颱風,開始寫部落格就覺得蠻好玩的,既可自己制訂格式、風格,內容也不需要嚴肅或正經八百,可以風花雪月,有空談談歌詞。 Continue reading “Blogging ten years on – 煮字解飢又十年”

When Taipei becomes home

I read an interesting article this week. It was a commentary article published on a Taiwanese online media, and the story was about how rock singer Wu Bai deals with his hometown nostalgia in his Taiwanese songs.

Wu Bai and his band China Blue have released three Taiwanese albums in their 25 years of music career. The first one Lonely Tree, Lonely Bird (樹枝孤鳥) – was published in 1998 and won him Golden Melody Awards’ (金曲獎) Best Album Taiwanese. The second one was Double-Faced Man (雙面人), released in 2005 and won him GMA Best Male Vocalist Taiwanese award. His third Taiwanese album – Hibiscus (釘子花) – was published in December 2016, and again won him GMA Best Album Taiwanese award. Continue reading “When Taipei becomes home”

輕便主義 – 彷彿明日就要遠走高飛

我時時有著不切實際的一個想法,就是希望靠著很少東西就可以過活。最極端的情況,最好日常所需用一個29吋旅行箱裝滿就可以了。換句話說,祇要拿著筆記型電腦與這個行李箱,我馬上可以搭飛機走人,跑去住在一個需要用上我翻譯服務的城市。

我常常覺得「馬上就可以走人」這件事本身很浪漫。記得黃秋生在《無間道》電影中有一幕在泰國海邊取景,他對曾志偉說道:「搞掂呢單嘢之後,我就會離開香港。」(翻譯:這案件完成調查之後,我就會離開香港。)或者港片或港劇中男女主角說:「我哋結婚之後一起去加拿大」(我哋=我們),我看了都會覺得很過癮。 Continue reading “輕便主義 – 彷彿明日就要遠走高飛”

English Translation of 滅火器〈十字路口〉

〈十字路口〉
作詞:楊大正
作曲:楊大正
編曲:滅火器(ファイヤー イーエックス aka. Fire EX)
(Crossroad
Melody and lyrics by Sam Yang
Composed by Fire Ex.)

生活佇一個無聲的世界
揣無過去 嘛毋敢想未來
稀微的冷風吹來 一陣悲哀
(Living in a soundless world
We found no past, and dare not think about the future
A cold breeze comes by, and I felt pathetic) Continue reading “English Translation of 滅火器〈十字路口〉”

你說,寮國到底有什麼?

今年初友人從臺北帶這本書回來給我,我就迫不急待讀個痛快,因為我知道村上的遊記還是值得一讀的。

這本《你說,寮國到底有什麼?》也是由賴明珠翻譯,一部直排正體中文右邊至左邊排版的書拿在手上細讀,當然是一大樂事。這事情在臺灣、港澳或許很理所當然,但你若身在到處看到醜陋簡體字(港人戲稱「殘體字」)的星馬地區,你就會發現這一點:很多中文媒體(或者其他人)以慘不忍睹的共產中文表達自己看法,而且以為人家也會明白他們的奇特表達手法,真正瞭解中國語文的人會覺得莫名其妙。

Continue reading “你說,寮國到底有什麼?”