English Translation of 謝安琪〈年度之歌〉

〈年度之歌〉
作詞:黃偉文
作曲:Christopher Chak
編曲:Gary Tong
監製:梁榮駿

(Song of the Year – KAY TSE
Music: Christopher Chak
Lyrics: Wyman Wong
Composer: Gary Tong
Producer: Alvin Leong)

曾經攀上的天梯 曾經擁抱的身體
曾經在乎一切 被突然摧毀 剎那比沙更細
良夜美景 沒原因出了軌
來讓我知 一切皆可放低
還是百載未逢的美麗
得到過 又猝逝 也有一種智慧
(The ladders I’ve climbed, the bodies I’ve hugged,
Matters I’ve taken seriously are destroyed and became finer than sand.
A wonderful night and beautiful scene went off track unwarranted,
To let me learn to let go of everything.
The once-a-hundred-year beauty,
I have had and lost it – it still is a sort of wisdom.)

全年度有幾多首歌 給天天的播
給你最愉快的消磨
流行是一首窩心的歌
突然間說過就過
(Songs played everyday for the year,
They gave you the greatest joy.
The heartening song is popularity,
It somehow fades away unwarranted.) Continue reading “English Translation of 謝安琪〈年度之歌〉”

威爾斯康瓦爾語歌手 Gwenno

馬來西亞第十四屆大選塵埃落定,終於可以放心了。我也恢復上網看國外資訊的本性,結果找到了威爾斯康瓦爾語 (Cornish language) 歌手 Gwenno的音樂。

英國廣播公司BBC介紹康瓦爾語在威爾斯復興的故事,其中一個努力提倡康瓦爾語音樂的歌手就是 Gwenno,尤其是這首《Tir Ha Mor》。

Gwenno 的音樂很有迷幻的感覺,雖然聽不懂康瓦爾語歌詞,但還是聽得很過癮,因為那個感覺、氛圍非常酷炫。英國這地方很奇特,英格蘭的樂團很多,想不到威爾斯也有這麼棒的樂團。

我向來對威爾斯的認識僅限於足球明星,還有威爾斯親王與威爾斯王妃。 Continue reading “威爾斯康瓦爾語歌手 Gwenno”

The hard work begins now

Malaysia has welcomed back political veteran Tun Dr Mahathir Mohamad as its seventh prime minister.

Previously leading the long-ruling Barisan Nasional from 1981 to 2003, the 92-year-old premier now leads Pakatan Harapan (Alliance of Hope) to form a new government. Other than seeking Anwar Ibrahim’s earlier release from prison, the new government also promised to abolish goods and service tax (GST), and to review the country’s loans from China.

It is a new page in Malaysian history and many are putting a lot of hope in the new government. Mahathir is going to appoint Anwar’s wife Wan Azizah as the deputy prime minister, while waiting for Anwar to make a political comeback to take over as the 8th prime minister of Malaysia. Continue reading “The hard work begins now”

遊走在到處講廣東話的城鎮

勞動節假期前一晚出遊文冬,平時常常聽人家說文冬薑很有名,但我一直沒機會去走走看看,這次才決定要跑一趟。

晚上一到文冬就吃雲吞麵。那一檔雲吞麵開在角落間的咖啡店,由於客似雲來,點了兩客細蓉也要等上好一陣子。吃著乾撈雲吞麵的時候,就覺得他們的麵條不黏膩,而且有一股油香味,難怪隔壁桌有人點了「兩隻半」,也就是兩粒雲吞麵再加半粒,那位仁兄果真識貨。

吃了雲吞麵,我和友人去文化街閒晃,沒多久又坐在一家麵檔續攤。那個檔口人人稱之為「樹屎粉」,從晚上開到天亮,因為他們一家在很多年前就經營生意,很多半夜三點鐘出門去割樹膠的工人都去幫襯,炒麵、炒米粉、糯米飯、豬腸粉加上配料,到了現在還是很多食客愛吃,所以我們也一定要試一下味道。價格比吉隆坡地區低一些,但是材料十足,當晚餐或消夜肯定足夠。 Continue reading “遊走在到處講廣東話的城鎮”

About English speaking and listening

Many of my Taiwanese friends love to make fun of Taipei Mayor Ko Wen-je’s English accent.

On the YouTube clip of his short English speech officiating Taipei Universiade, some netizens commented that his accent is actually the typical Taiwanese-English style, while some opined that his accent could make him a good Japanese speaker when he switches.

Another clip showed that Ko, previously a doctor, explained to Taiwanese reporters that he could only speak English on the third day of his U.S. business visits. And he said that there is a lack of English-speaking environment in Taiwan. Continue reading “About English speaking and listening”

團結做好香港電影

2018年香港金像獎圓滿落幕,我很欣賞的姜皓文憑著《拆彈專家》奪下最佳男配角獎,古天樂則是靠《殺破狼 · 貪狼》奪下最佳男主角獎。

香港電影這些年來經歷的困難,大家心知肚明,但最感動的是香港還有一群電影人願意為自己城市的電影付出,讓我們還有機會觀賞港片。

除了廣東話的親切感,我很欣賞香港那種直搗心坎、非常抵死、古靈精怪的表達方式,哪怕現在言論尺度不再寬鬆、客觀環境也容不下非政治正確的直腸直肚風格,香港人拍攝屬於自己城市的故事,還是很有韻味,到底還是說明述說自己的故事,才會吸引到全球觀眾,以前的港片也都是述說自己故事起家的。 Continue reading “團結做好香港電影”

English Translation of 伍佰〈心愛的再會啦〉

〈心愛的再會啦〉
詞曲:伍佰
(Farewell My Love
Music and lyrics by Wubai
Performed by Wubai & China Blue)

海上的 船螺聲已經響起
對你猶原情綿綿
今日要來離開
(The ship horn heard across the sea,
All my sentiment for you,
But I have to leave today.)

心愛的 不甘看你珠淚滴
在我不在的日子
你著保重自己
(Wouldn’t want darling you shedding tears,
When I am not around,
Please take good care.)
Continue reading “English Translation of 伍佰〈心愛的再會啦〉”

閒來無事別放假

有些時候市場淡靜,開門做生意的人接到比較少訂單,有人說不如趁機放假充電一下,之後市場恢復忙碌之時再衝刺。

短假不失為好辦法,三四日泰國之遊,都會區曼谷也行,比較放鬆的地方則有清邁,自由行不要玩得太累,回到工作崗位馬上又可以進入狀態,亦是理想的選擇。

其實我不喜歡放假,總是希望每天都要做一些事情,生活才會覺得踏實。

有些人做著自己厭惡的工作,每天工作都想死。我幸運得多,每天寫字做翻譯很充實,不工作才會受不了。 Continue reading “閒來無事別放假”

How about greener pastures elsewhere

Fellow Malaysians have been very frustrated and angry these few weeks. Several issues are troubling us. Among others, Election Commission’s redelineation plan which analysts accused as favouring the ruling coalition in the coming general election, and the Anti-Fake News bill – which analysts warned might be silencing government critics – has been tabled in the Parliament.

Some are so disappointed and said that they might consider migrating elsewhere. If you observe the grumbling, the reasoning is as if telling you: once we migrate, all our problems will be solved. Or they thought at least it might not be as politically suffocating in their future adopted home country / territory.
Continue reading “How about greener pastures elsewhere”

醍醐灌頂之大師警言

英國物理學家霍金教授與世長辭,大家都覺得好惋惜,有人慨歎是一顆充滿智慧的星星殞落了,也有人說現在與將來可能沒有多少個科學家有霍金的影響力。

霍金有些言論或許有人覺得不以為然,但有些事情不是鬧著玩的,例如氣候變遷。霍金認為人類必須往外星球發展,因為氣候變遷會讓這個地球變得不再宜居。

這一點可能十年前不大明顯,但是最近數年卻是愈來愈明顯。最顯著的例子就是大熱天的時候熱得半死,下雨的時侯常常都是傾盆而下,一日的雨量等於過往一個月的總雨量,很多城市似乎也見證過了。 Continue reading “醍醐灌頂之大師警言”