English Translation of 謝安琪〈年度之歌〉

〈年度之歌〉
作詞:黃偉文
作曲:Christopher Chak
編曲:Gary Tong
監製:梁榮駿

(Song of the Year – KAY TSE
Music: Christopher Chak
Lyrics: Wyman Wong
Composer: Gary Tong
Producer: Alvin Leong)

曾經攀上的天梯 曾經擁抱的身體
曾經在乎一切 被突然摧毀 剎那比沙更細
良夜美景 沒原因出了軌
來讓我知 一切皆可放低
還是百載未逢的美麗
得到過 又猝逝 也有一種智慧
(The ladders I’ve climbed, the bodies I’ve hugged,
Matters I’ve taken seriously are destroyed and became finer than sand.
A wonderful night and beautiful scene went off track unwarranted,
To let me learn to let go of everything.
The once-a-hundred-year beauty,
I have had and lost it – it still is a sort of wisdom.)

全年度有幾多首歌 給天天的播
給你最愉快的消磨
流行是一首窩心的歌
突然間說過就過
(Songs played everyday for the year,
They gave you the greatest joy.
The heartening song is popularity,
It somehow fades away unwarranted.) Continue reading “English Translation of 謝安琪〈年度之歌〉”

威爾斯康瓦爾語歌手 Gwenno

馬來西亞第十四屆大選塵埃落定,終於可以放心了。我也恢復上網看國外資訊的本性,結果找到了威爾斯康瓦爾語 (Cornish language) 歌手 Gwenno的音樂。

英國廣播公司BBC介紹康瓦爾語在威爾斯復興的故事,其中一個努力提倡康瓦爾語音樂的歌手就是 Gwenno,尤其是這首《Tir Ha Mor》。

Gwenno 的音樂很有迷幻的感覺,雖然聽不懂康瓦爾語歌詞,但還是聽得很過癮,因為那個感覺、氛圍非常酷炫。英國這地方很奇特,英格蘭的樂團很多,想不到威爾斯也有這麼棒的樂團。

我向來對威爾斯的認識僅限於足球明星,還有威爾斯親王與威爾斯王妃。 Continue reading “威爾斯康瓦爾語歌手 Gwenno”

English Translation of 伍佰〈心愛的再會啦〉

〈心愛的再會啦〉
詞曲:伍佰
(Farewell My Love
Music and lyrics by Wubai
Performed by Wubai & China Blue)

海上的 船螺聲已經響起
對你猶原情綿綿
今日要來離開
(The ship horn heard across the sea,
All my sentiment for you,
But I have to leave today.)

心愛的 不甘看你珠淚滴
在我不在的日子
你著保重自己
(Wouldn’t want darling you shedding tears,
When I am not around,
Please take good care.)
Continue reading “English Translation of 伍佰〈心愛的再會啦〉”

何處覓尋她的歌聲

愛爾蘭的小紅莓樂隊 (The Cranberries) 主音多麗絲·奧里奧丹 (Dolores O’Riordan) 在倫敦錄音期間在飯店內驟逝,全球樂迷無不錯愕婉惜,原本以為可以聽到樂隊的新作品,看來現在可能希望落空了。

我不是他們最忠貞的歌迷,祇是這麼多年以來,自己會一直重複聽的樂隊,小紅莓樂隊就是其中一支。對我來說,主音多麗絲最特別就是她的歌聲:那是一股叛逆又堅定的聲音,每每開腔就保持著一個姿態:在俗世污流之中保持桀驁不馴與優雅身段。 Continue reading “何處覓尋她的歌聲”

English Translation of 黃美珍〈樹風〉

樹風 (Special track)
作詞:伍佰
作曲:伍佰
(Woody Wind by Jane Huang
Music and lyrics by Wu Bai)

房間內的燈我都不開 你又不在
只有那聲音直嗡嗡
(The light in the room I let it off, while you are not around
What’s left is only the humming sound)

不應該的念頭一直出現
不能理解 所有過程太匆匆
(Ideas that shouldn’t be, they keep popping up
Rather indiscernible, the whole process such a hurry) Continue reading “English Translation of 黃美珍〈樹風〉”

When Taipei becomes home

I read an interesting article this week. It was a commentary article published on a Taiwanese online media, and the story was about how rock singer Wu Bai deals with his hometown nostalgia in his Taiwanese songs.

Wu Bai and his band China Blue have released three Taiwanese albums in their 25 years of music career. The first one Lonely Tree, Lonely Bird (樹枝孤鳥) – was published in 1998 and won him Golden Melody Awards’ (金曲獎) Best Album Taiwanese. The second one was Double-Faced Man (雙面人), released in 2005 and won him GMA Best Male Vocalist Taiwanese award. His third Taiwanese album – Hibiscus (釘子花) – was published in December 2016, and again won him GMA Best Album Taiwanese award. Continue reading “When Taipei becomes home”

English Translation of 滅火器〈十字路口〉

〈十字路口〉
作詞:楊大正
作曲:楊大正
編曲:滅火器(ファイヤー イーエックス aka. Fire EX)
(Crossroad
Music and lyrics by Sam Yang
Composed by Fire Ex.)

生活佇一個無聲的世界
揣無過去 嘛毋敢想未來
稀微的冷風吹來 一陣悲哀
(Living in a soundless world
We found no past, and dare not think about the future
A cold breeze comes by, and I felt pathetic) Continue reading “English Translation of 滅火器〈十字路口〉”

揭盅前隨筆: 第28屆臺灣金曲獎最佳作詞人提名

不論有無得獎,還是覺得這首歌最過癮。

今晚在臺北小巨蛋舉行的第28屆臺灣金曲獎即將公佈本屆最佳作詞人,我看過入圍作品之後又覺得手癢,於是寫了這篇隨筆。

首先看看入圍名單:

吳青峰:〈年輪說〉(《年輪說》專輯,百代唱片股份有限公司)

伍佰:〈蹦孔〉(《釘子花》專輯,環球國際唱片股份有限公司)

郭頂:〈淒美地〉(《飛行器的執行週期》,環球國際唱片股份有限公司)

艾怡良:〈我們的總和〉(《說 艾怡良》,台灣索尼音樂娛樂股份有限公司)

五月天阿信:〈成名在望〉(《自傳 history of Tomorrow》,相信音樂國際股份有限公司)

草東沒有派對:〈爛泥〉(《醜奴兒》,石皮有限公司)

謝銘祐:〈彼卡皮箱〉(《舊年》,三川娛樂有限公司)
Continue reading “揭盅前隨筆: 第28屆臺灣金曲獎最佳作詞人提名”

臺語正字教材:伍佰 & China Blue 最新專輯《釘子花》

繼 1998 年的《樹枝孤鳥》與 2005 年《雙面人》之後,伍佰 & China Blue 終於推出了第三張臺語專輯,名曰《釘子花》。

跟以往不同的是,這張專輯的歌詞一律寫臺語正字。過往臺語歌常常只是寫國語字,現在應該寫臺語正字,伍佰在電臺訪談中表示,他查正字就是上網查教育部臺灣閩南語常用詞辭典

所謂臺語正字,就是有別於國語用字的詞彙。例如國語或規範中文寫「腳」,臺語寫「跤」,音讀 Kha。 Continue reading “臺語正字教材:伍佰 & China Blue 最新專輯《釘子花》”