English Translation of 黃美珍〈樹風〉

樹風 (Special track)
作詞:伍佰
作曲:伍佰
(Woody Wind by Jane Huang
Melody and lyrics by Wu Bai)

房間內的燈我都不開 你又不在
只有那聲音直嗡嗡
(The light in the room I let it off, while you are not around
What’s left is only the humming sound)

不應該的念頭一直出現
不能理解 所有過程太匆匆
(Ideas that shouldn’t be, they keep popping up
Rather indiscernible, the whole process such a hurry) Continue reading “English Translation of 黃美珍〈樹風〉”

Blogging ten years on – 煮字解飢又十年

霎眼間在這部落格筆耕也十年了,猶記得剛開始寫的時候是20078月,也就是大三升大四的暑假期間。記得那一年臺北沒什麼特別嚴重的颱風,開始寫部落格就覺得蠻好玩的,既可自己制訂格式、風格,內容也不需要嚴肅或正經八百,可以風花雪月,有空談談歌詞。 Continue reading “Blogging ten years on – 煮字解飢又十年”

When Taipei becomes home

I read an interesting article this week. It was a commentary article published on a Taiwanese online media, and the story was about how rock singer Wu Bai deals with his hometown nostalgia in his Taiwanese songs.

Wu Bai and his band China Blue have released three Taiwanese albums in their 25 years of music career. The first one Lonely Tree, Lonely Bird (樹枝孤鳥) – was published in 1998 and won him Golden Melody Awards’ (金曲獎) Best Album Taiwanese. The second one was Double-Faced Man (雙面人), released in 2005 and won him GMA Best Male Vocalist Taiwanese award. His third Taiwanese album – Hibiscus (釘子花) – was published in December 2016, and again won him GMA Best Album Taiwanese award. Continue reading “When Taipei becomes home”

English Translation of 滅火器〈十字路口〉

〈十字路口〉
作詞:楊大正
作曲:楊大正
編曲:滅火器(ファイヤー イーエックス aka. Fire EX)
(Crossroad
Melody and lyrics by Sam Yang
Composed by Fire Ex.)

生活佇一個無聲的世界
揣無過去 嘛毋敢想未來
稀微的冷風吹來 一陣悲哀
(Living in a soundless world
We found no past, and dare not think about the future
A cold breeze comes by, and I felt pathetic) Continue reading “English Translation of 滅火器〈十字路口〉”

許冠傑 – 半斤八兩

編按:粵語精靈鬼馬,很多臺灣朋友不大瞭解細節,我遂執筆將粵語口語寫成規範書面中文。左邊為粵語口語,右邊為規範中文。

半斤八兩
作詞:許冠傑
作曲:許冠傑

我哋呢班打工仔 [我們這群打工仔]
通街走糴直頭係壞腸胃 [為工作奔波連健康也賠上了]
搵嗰些少到月底點夠洗 (奀過鬼) [賺那麼一點點到了月底怎麼夠花 (窮得可憐)]
確係認真濕滯 [確實很不濟]
Continue reading “許冠傑 – 半斤八兩”

As I Pass by Weightlessly

I have always been more than lazy to pack my luggage. Even if I am to travel to a faraway place, my slow motion in arranging luggage is exactly what Cantonese idiom described as ‘the rat pulling the tortoise’.
Continue reading “As I Pass by Weightlessly”

Happy 2013 像他這般天天都快樂

Recommendation: 吳旻璁 Facebook Page

又迎接新的一年,又聽見一聲聲新年快樂。其實何謂快樂?是發自內心的快樂,還是建築在外在因素的快樂 (抑或更可悲一點,簡直 built on sand)? Continue reading “Happy 2013 像他這般天天都快樂”

療傷 · 中島美嘉 Healing · Nakashima Mika

日文翻譯:蔡育儒

又失眠了。失眠像定時循環回來的噩夢般跟我糾纏不清,這種糾纏不清的藕斷絲連可一點也不好玩,因爲它經已困擾著我七八年了。七八年不斷復發的病讓我身心俱疲,不知道經已有多少次這樣徹夜不眠白天又照樣硬撐著眼皮開車,爲失眠淌血的一顆心早已無力計算一年失眠多少天。

車廂的CD唱盤播放著中島美嘉的〈ひとり〉:

君といた想い出に
寄り添いながら生きている
情けない僕だけど
今でも
忘れられない
Continue reading “療傷 · 中島美嘉 Healing · Nakashima Mika”

徵拉麵 In Search of Ramen

Source: http://www.christabelle.idv.tw/archives/6592

自從六月在臺北市敦化南路吃過了屯京拉麵之後,我就一直對那美味念念不忘。回到吉隆坡之後,要找到屯京拉麵的味道似乎很困難。 Continue reading “徵拉麵 In Search of Ramen”

寄望愛情? 算了吧 Never Anticipate Romance

近來有幾位朋友失戀,覺得很不開心就找我談心事。先不要說誰拋棄了誰,總結他們的經驗,我發現其中一個共同點:對愛情寄以厚望。愛情是美好的,但偏偏這種美好往往稍縱即逝,當你從箇中甜蜜中清醒一下的時候,或者當你陶醉其中的時候,其實愛情就已經離去了。當愛情離去的時候,不論你是在深夜裏獨自徘徊在你和她曾經一起漫步的街道而在心裏默默想起陳百強的〈等〉: Continue reading “寄望愛情? 算了吧 Never Anticipate Romance”